O začasnosti in sočasnosti dramskih prevodov

Okrogla miza

Društvo slovenskih književnih prevajalcev

Na sporedu

12.06.2024, sreda / 17:00 / Mali oder
Katja Zakrajšek <em>Foto: Domen Pal</em>
Katja Zakrajšek Foto: Domen Pal
Iztok Ilc <em>Foto: Vid Brezocnik</em>
Iztok Ilc Foto: Vid Brezocnik
Eva Mahković
Eva Mahković
Živa Čebulj <em>Foto: Zasebni arhiv</em>
Živa Čebulj Foto: Zasebni arhiv

Sodelujoči Katja Zakrajšek, Živa Čebulj in drugi 
Moderator Iztok Ilc

V gledališki sezoni 2023/24 so imeli gledalci svojevrstno priložnost, da so lahko skozi dve inscenaciji opazovali dva različna prevoda. Gre za deli Angeli v Ameriki Tonyja Kushnerja (Slovensko mladinsko gledališče, prev. Katja Zakrajšek, in Mini teater, prev. Miha Avanzo, obe uprizoritvi sta uvrščeni v tekmovalni program FBS) in Zaprta vrata Jeana-Paula Sartra (Mestno gledališče ljubljansko, prev. Eva Mahkovic, in Slovensko ljudsko gledališče Celje, prev. Živa Čebulj).

Osrednja tema okrogle mize je soočenje različnih prevajalskih pristopov, ob tem pa tudi neposredna prevajalska izkušnja prilagajanja prevoda glede na odzive ustvarjalcev predstav(e) ob študiju besedila. Pri tem se prevajalka ali prevajalec spopada z vprašanji, kaj pomeni prevajati za gledališče, prevajati za predstavo, prevajati za ekipo, ki bo na svoj lastni način vstopala v svet, kot ga vzpostavlja avtor skozi prevajalca. Ali gre za pogajanje, neke vrste ljubezenski odnos, skupinsko ustvarjalnost ali nekaj tretjega? 

Dogodek podpira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.