O začasnosti in sočasnosti dramskih prevodov
Okrogla miza
Društvo slovenskih književnih prevajalcev
Na sporedu
Sodelujoči Katja Zakrajšek, Živa Čebulj in drugi
Moderator Iztok Ilc
V gledališki sezoni 2023/24 so imeli gledalci svojevrstno priložnost, da so lahko skozi dve inscenaciji opazovali dva različna prevoda. Gre za deli Angeli v Ameriki Tonyja Kushnerja (Slovensko mladinsko gledališče, prev. Katja Zakrajšek, in Mini teater, prev. Miha Avanzo, obe uprizoritvi sta uvrščeni v tekmovalni program FBS) in Zaprta vrata Jeana-Paula Sartra (Mestno gledališče ljubljansko, prev. Eva Mahkovic, in Slovensko ljudsko gledališče Celje, prev. Živa Čebulj).
Osrednja tema okrogle mize je soočenje različnih prevajalskih pristopov, ob tem pa tudi neposredna prevajalska izkušnja prilagajanja prevoda glede na odzive ustvarjalcev predstav(e) ob študiju besedila. Pri tem se prevajalka ali prevajalec spopada z vprašanji, kaj pomeni prevajati za gledališče, prevajati za predstavo, prevajati za ekipo, ki bo na svoj lastni način vstopala v svet, kot ga vzpostavlja avtor skozi prevajalca. Ali gre za pogajanje, neke vrste ljubezenski odnos, skupinsko
ustvarjalnost ali nekaj tretjega?
Dogodek podpira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.